
1. 超定番:日常会話の必須ワード
現在の若者文化において、頻出する言葉です。
| 単語 | 意味 | 出身・文脈 | 例文 |
| rizz | カリスマ、口説き力 | Twitch / Kai Cenat周辺 | “He’s got insane rizz.” |
| mid | 微妙、平凡、期待外れ | ヒップホップ → TikTok | “That movie was actually so mid.” |
| no cap / cap | ガチ(嘘なし)/嘘 | AAVE(アフリカ系アメリカ人英語) | “This is the best ramen, no cap.” |
| cringe | 見ていて痛い、ドン引き | YouTube文化 | “His old TikToks are so cringe.” |
| cooked | 詰んだ、終わった | 配信文化 / TikTok | “I forgot the deadline. I’m cooked.” |
| slay | 最高、キマってる | クィア文化 / ファッション | “You absolutely slay in that outfit.” |
rizz (/rɪz/)
カリスマ性、特に対人・恋愛での“惹きつける力”を指すスラング。単なるルックスではなく、会話運びや距離感の取り方も含めた総合的な魅力を評価する語。配信文化発で拡散し、現在は日常会話でも通じるレベルに定着している。褒め言葉として使われることが多い。charismaとの違いはrizzはより口語的で恋愛的な文脈で使用され、必ずしも恒久的な魅力を指すとは限らない。基本的に不可算名詞として冠詞なしで使用されるが、theがつくこともある。
・He’s got (the) rizz. Everyone likes him within minutes.
・Negative rizz / zero rizz
mid (/mɪd/)
「可もなく不可もなく」「期待したほどではない」といった軽い失望を表す評価語。強い否定ではなく、「わざわざ推すほどでもない」という温度感が特徴。mediocreに近いが、正式なレビューというより感想に近く、切り捨てるニュアンスがある。カジュアルな会話やSNSで非常に使いやすい。日本語で言うところの「フツー」。
・The game looked cool, but it turned out mid.
・She was talking about her boyfriend like he was amazing, but honestly he was kind of mid.
no cap / cap
no cap は「本当」「誇張なし」、cap は「嘘」「盛っている」という意味。発言の真偽や誇張度を示すラベルとして機能し、文末に付けて強調することが多い。AAVE由来でSNSを通じて一般化し、今では軽い強調表現として広く使われている。
・That was the best concert I’ve ever seen, no cap.
・You’re capping. Nah, you didn’t get a 100 on that test.
cringe (/krɪndʒ/)
もともとは「身をすくめる」という意味だが、現在は「見ていて恥ずかしい」「痛々しい」という共感性羞恥を表す用法が主流。動画文化の拡大に伴い、他人の言動に対する瞬間的な不快感を短く表現する語として定着した。形容詞的にも使われる。
・That joke was so cringe I couldn’t watch.
・Looking back at my old posts, they’re so cringe I want to delete everything.
cooked (/kʊkt/)
「終わった」「詰んだ」という意味で、取り返しのつかない状況を軽い調子で表す語。深刻さよりも“もうダメだな”という諦めやユーモアを含むのが特徴(ネット歴が長い人には\(^o^)/みたいな感じと言えば通じやすいか)。配信やSNSでのリアクション文化と相性が良く、トラブルや失敗の共有文脈で頻出する。finishedよりもユーモア感がある。
・If the boss finds out, we’re cooked.
・You’re cooked, bro. (軽い煽り)
slay (/sleɪ/)
「最高にキマっている」「圧倒的に良い」といった強い称賛を表す語。もともとはドラァグカルチャーやLGBTQコミュニティで使われていた表現がSNSで拡散したもの。ファッションやパフォーマンスなど、“魅せる”要素への評価で特に使われやすい。主に自動詞で使用されるが、例外もあり。
・She slays!
・You absolutely slay in that outfit.
2. α(アルファ)世代・最新トレンド
10代前半を中心に爆発的に広まった、より新しく、時にはシュールな言葉たちです。
| 単語 | 意味 | 出身・文脈 | 例文 |
| sigma | カッコいい、孤高の強者 | インターネット・ミーム | “He fixed it in seconds. What a sigma.” |
| aura | オーラ、格付け | スポーツ・ファッション界隈 | “He tripped. -1000 aura.” |
| yap / yapping | 無駄にしゃべる | 配信文化 | “Stop yapping and get to work.” |
| skibidi | 意味不明、ヤバい | Skibidi Toilet由来 | “That’s so skibidi.”(感嘆詞的) |
| fanum tax | 食べ物の一口ちょうだい | 配信者Fanumの行動から | “Let me get that fanum tax.” |
| brainrot | 脳が腐る(無意味な動画) | SNS過剰摂取への自虐 | “I’ve been watching brainrot all day.” |
sigma (/ˈsɪɡmə/)
序列に縛られず単独で動く「孤高でクール」な人物像を指すミーム語。群れの中の雄のアルファ/ベータ論の派生だが、実際の社会分類というよりは自己演出やネタとしての理想像に近い。寡黙・自立・他人に媚びない姿勢を称賛する文脈で使われるが、やや皮肉や誇張も含む。
・He doesn’t follow trends—he just does his own thing. That’s sigma.
・He ghosts everyone and says he’s sigma… yeah, sure.
(皮肉的表現例。この例文の「ghost」も2010年代以降に使用されるようになった表現。とりわけTinderのような場所で説明せずに関係を切る場合などに使用される)
aura (/ˈɔːrə/)
人が放つ雰囲気・存在感を指す語が、SNSでは「カリスマ性・魅力の強さ」を表す評価語として再強化された。最近は〜 ポイントのように数値化される用法も広まり、行動や発言に対して「+1000 aura」「-50 aura」などと加減点するミームとして使われる。見た目や振る舞いだけでなく、「その場の支配力」や「キマり具合」をまとめて評価する語。
・Showing up late with sunglasses on? +1000 aura.
・Spilling your drink on yourself at the party? −200 aura.
yap / yapping (/jæp/)
「ペラペラしゃべる」「無駄に話しすぎる」という軽い否定ニュアンスの動詞・名詞。SNSでは長話や中身の薄いトークを茶化すときに使われる。攻撃的すぎない“うるさい・しゃべりすぎ”の指摘として機能し、軽口やツッコミに向いている。
・He kept yapping through the whole movie—I couldn’t focus at all.
・Bro, stop yapping and get to the point.
skibidi (/ˈskɪbɪdi/) ( ※ネット臭強め)
もともとはナンセンスな音の連なり(曲やミーム)から広がった語で、現在は「意味よりノリが先に来るカオスな状態」をまとめて指すラベルとして使われる。論理やストーリーが破綻していても勢いで押し切る動画、過剰な編集や奇妙なキャラ設定など、「説明しようとすると逆に負け」みたいなタイプのコンテンツを一言で片付けるための便利語。肯定にも否定にも振れ、「わけわからんけどクセになる」という中毒性を含めて評価することが多い。文の中で形容詞的にも間投詞的にも使われ、意味を厳密に固定せず「これはskibidiだわ」で通じるのが特徴。
・This whole video makes no sense, but it’s so skibidi I can’t stop watching.
・He tried to explain it, but it just got more skibidi the longer he talked.
fanum tax (/ˈfænəm tæks/) ( ※ネット臭強め)
配信者Fanumがネタの由来で、「食べ物や物を少し分け前として取られる」ことを冗談っぽく表す語。仲間内での軽い搾取・ノリの共有を示し、実際の税とは無関係。親しい関係性の中での遊びとして機能し、コミュニティ感を強める。
・You brought snacks? Lemme get some—Fanum tax.
・He grabbed a slice off my plate and said “Fanum tax” like that made it okay.
brainrot (/ˈbreɪnrɒt/)
「脳が腐るほど同じコンテンツにハマる」状態を指す語で、短尺動画やミームの過剰消費による思考の単純化・反復を自嘲的に表現する。否定と愛着が混ざった語で、「くだらないのにやめられない」中毒的体験をまとめて言い表す。
・I’ve been on Roblox all day, my brain is cooked—full brainrot.
・I’ve been scrolling shorts all night—I definitely have brainrot now.
3. 世界観・評価系
自分や相手の状態、物事の雰囲気を表すのに適した表現です。
| 単語 | 意味 | 出身・文脈 | 例文 |
| lowkey | 実は、控えめに言って | (副詞) 映像・ビジュアル文化からの転用 | “I lowkey want to go home.” |
| highkey | 明らかに、堂々と | (副詞) lowkeyの対義語 | “I highkey loved that concert.” |
| it’s giving 〜 | 〜っぽい、〜感ある | TikTok(ファッション界隈) | “It’s giving villain energy.” |
| main character energy | 主人公感、自分軸 | TikTok / 自己演出文化 | “She has main character energy.” |
| villain arc | 自己中心モード(いい子を辞めた時期) | 物語・映画用語の転用 | “I’m officially in my villain arc.” |
| lore | 背景設定、個人の歴史 | ゲーム・オタク文化 | “What’s the lore behind this photo?” |
| NPC | 主体性のない人、テンプレ人間 | ゲーム用語からの転用 | “Everyone here acts like an NPC.” |
| based | ブレない、賛成、独自の信念 | 4chan → SNS全体 | “That take is based.” |
| delulu | 都合のいい妄想 | K-popファンダム | “Stay delulu, it’s the only way.” |
lowkey (/ˌloʊˈkiː/)
「ちょっと」「実は」「控えめに言って」といったニュアンスを加える副詞的表現。感情や評価を断定しすぎず、少しトーンを落として伝える働きを持つ。もともとは「目立たない・控えめ」という意味だったが、SNSでは「本音を軽く漏らす」便利語として定着している。
・I lowkey want to quit my job and move somewhere quiet.
highkey (/ˌhaɪˈkiː/)
lowkeyの対になる表現で、「かなり」「本気で」「隠さずに」という強調ニュアンスを持つ。気持ちや評価をストレートに押し出すときに使われ、テンションの高さや確信度を示す役割を持つ。SNSでは感情を強めに共有するときの強調語として機能している。
・I highkey loved that movie even though everyone else hated it.
It’s giving ~
「〜っぽい」「〜感がある」という印象評価を表す定型句。服装・表情・態度などから受ける雰囲気を、その場のノリでラベル化するときに使われる。giving の後には状態やキャラクター性を示す名詞が来るが、その際は本来可算名詞であっても、冠詞なしで不可算名詞的に扱われることが多い。文法的な厳密さよりも“雰囲気の共有”を優先する表現で、特に energy と組み合わせた「It’s giving main character energy」のような形がよく使われる。
・The way he smiled after causing all that drama? It’s giving villain.
・That outfit is giving rich celebrity energy.
NPC (/ˌɛnpiːˈsiː/)
ゲームの「ノンプレイヤーキャラクター」から転じて、「主体性がない」「テンプレ的に行動している人」を指すスラング。自分の意見を持たず流されているように見える相手への軽い侮蔑や皮肉として使われる。ネット発だが、一般的なSNSでもかなり浸透している。
・Everyone in that office acts like an NPC sometimes.
・Every answer in that debate sounded pre-programmed. He was giving total NPC energy. (形容詞的用法)
based (/beɪst/)
「周囲に流されず自分の意見を貫いている」という称賛を表す語。もともとはラッパー文化由来だが、ネット掲示板文化を通じて広まった。現在は単語単体で単なる「それな」「同意する」という軽い賛同としても使われる一方、皮肉混じりに“振り切っている”態度を指す場合もある。比較的ネット臭が強い。
・He said he doesn’t care about trends and just wears what he likes. Based.
・He got banned from three servers and called it “being based.” Sure, man. (Discordなどではサーバーごとにバンされるかどうかが決まるので、単なる迷惑行為者の可能性が高い)
delulu (/dɪˈluːluː/)
delusional(妄想的)の短縮形で、根拠の薄い理想や期待を抱いている状態を軽く茶化す語。恋愛妄想や成功願望に対して使われることが多いが、最近では「ポジティブな思い込みで突き進む」姿勢を半分肯定的に表現する場合もある。K-popファンダム経由で広まった。
・She thinks her favorite idol is going to marry her. That’s peak delulu.
4. リバイバル・進化した定番
本来の意味から飛躍したり、皮肉なニュアンスが加わって復活した言葉です。
| 単語 | 意味 | 本来の意味・文脈 | 例文 |
| demure | しとやか(皮肉・ネタ) | 控えめな(17世紀〜) | “Very demure, very mindful.” |
| GOAT | 史上最高 | モハメド・アリの自称から | “Messi is the absolute GOAT.” |
| ate | 完璧にこなした | 「平らげた」の転用 | “She ate that performance.” |
| stan | 熱狂的なファン、推す | エミネムの曲(2000年) | “We stan a hardworking queen.” |
| gas (up) | おだてる、褒める | 90s ヒップホップ | “My friends always gas me up.” |
| clout | 影響力、バズ | 政治的な権力 | “He’s just doing it for clout.” |
demure (/dɪˈmjʊr/)
もともとは「控えめな」「慎み深い」「おしとやかな」を意味する古くからある形容詞で、文学やフォーマルな英語でも使われてきた。近年は TikTok などを通じて再注目され、「上品で落ち着いて見える雰囲気」や、「静かで洗練された自己演出」を指す語としてミーム化している。特に現代の用法では、本当に慎み深いというより、“そう見せるスタイル”や“演出された清楚感”を軽くネタ混じりに表現することが多い。実際には部屋が散らかっていても、自撮りだけは完璧に優雅に見せる、といった「現実とアウトプットのギャップ」とも相性が良い。古典的な語彙と現代SNS文化が結びついた、リバイバル系スラングの代表例。
・She spent the whole morning panicking, but the final post looked calm and demure.
GOAT (/ɡoʊt/)
“Greatest Of All Time(史上最高)” の略。起源はモハメド・アリ周辺にあるとされ、アリ本人や支持者が「史上最高」を強調する中で “The Greatest” という表現が定着した。その後、LL Cool J が2000年にアルバム『G.O.A.T. featuring James T. Smith』を発表したことで、“GOAT” という略称自体がヒップホップや大衆文化へ広く浸透。スポーツだけでなく、あらゆる分野で「その界隈の頂点」を称賛する語として使われるようになった。現在は単に「最高」「これに勝るものはない」というニュアンスでも多用されるようになっている。SNSでは ヤギを意味する絵文字 🐐 だけで表現されることも多い。
・A lot of basketball fans still argue about who the real GOAT is.
・Dropped a tutorial and saved the whole community 🐐
ate (eatの過去形)
本来の「食べた」という意味から転じて、「完璧にやり切った」「圧倒的に成功した」という称賛を表すスラング。主にファッション、パフォーマンス、発言などに対して使われ、「隙がない完成度」「期待以上に仕上げた」というニュアンスを含む。TikTok などを通じて広まり、現在はSNSで非常に一般的な評価語になっている。しばしば “ate and left no crumbs” のように誇張表現とセットで使われる。
・She absolutely ate in that performance.
・He ate with that comeback—no one could respond. (彼の返しが完璧すぎて、誰も反論できなかった)
stan (/stæn/)
熱狂的ファンを指す語で、もともとは Eminem の楽曲『Stan』(2000年)由来。この曲は、アーティストに異常なまでに執着するファン “Stan” が、返事をもらえないまま破滅していく様子を描いたダークな物語で、熱狂的なファンの代名詞として広く認知された。その後、語義がやや軟化し、現在は「強く推す」「熱心に応援する」という意味の動詞としても使われる。元の曲のニュアンスと比べると、今のSNSでの用法はかなりポジティブで、「好きすぎてやばい」くらいの軽い熱量を表すことが多い。
・I’ve stanned her since her first album.
gas (up)
誰かを過剰に褒めたり、自信を持たせたりすることを指す口語表現。“gas someone up” の形で使われることが多く、「調子に乗らせる」ニュアンスを含む場合もある。仲間内で気分を盛り上げる軽いノリから、過大評価への皮肉まで幅広く使われる。
・His friends keep gassing him up like he’s a celebrity.
clout (/klaʊt/)
影響力、知名度、ネット上での発言力を意味する語。もともと存在した単語だが、SNS時代に「バズる力」「名前で人を動かせる力」という意味で再活性化した。特に “clout chasing” は、注目や影響力目当てで行動することを皮肉っぽく表す定番表現。
・He only starts drama for clout.
・She’s such a clout chaser, always starting drama for attention.
5. 挑発・ミーム系
ネット上の口喧嘩、煽り合い、格付け文化などで使われる、エッジの効いたスラング群です。論理的な議論というより、「場の空気」「ノリ」「瞬間的な勝ち負け」を重視する傾向があり、SNSや配信文化と強く結びついています。
| 単語 | 意味 | 出身・文脈 | 例文 |
| get mogged | 格の違いで見劣りする | ルックス評価系フォーラム | “I got mogged at the gym.” |
| touch grass | 外出ろ(ネットしすぎ) | Reddit / ゲーマー界隈 | “You need to touch grass.” |
| chronically online | ネットに毒されすぎ(世間知らず) | SNS全般での批判 | “That take is so chronically online.” |
| looksmaxxing | 外見を限界まで磨く | 美容・トレーニング界隈 | “I’m looksmaxxing this summer.” |
| L / Ratio | 敗北 / 誰もお前に同意してない | Twitter (X) のリプライ文化 | “Take this L. Ratio‘d.” |
| copium | 負け惜しみ、現実逃避 | 4chan / Twitch | “He’s huffing pure copium.” |
| caught in 4K | 証拠バッチリ、言い逃れ不能 | SNS(晒し動画など) | “You said you were sick? Caught in 4K.” |
get mogged (/mɑːɡd/)
“mog” は「圧倒的に格上に見せつける」というネットスラングで、特に外見比較文脈で使われることが多い。“get mogged” は「横に立った相手のほうが魅力的すぎて、自分が見劣りしてしまう」状態を指す。元々は男性中心のルックス議論コミュニティ由来で、身長・顔・スタイルなどの比較と結びつきやすい。現在は半ばネタ化しており、単なる「公開処刑レベルで負けてる」という軽い誇張としても使われる。
・He got mogged the second that taller guy walked into the room.
touch grass (/tʌtʃ ɡræs/)
「外に出ろ」「ネットから離れろ」という意味の定番ミーム。長時間SNSや掲示板に浸かり、現実感覚がズレている人に対して使われる。直訳すると「草に触れろ」だが、要するに“現実世界へ戻れ”というニュアンス。強い罵倒というより、呆れ半分のツッコミとして機能することが多い。
・You’ve been arguing online for six hours. Go touch grass.
chronically online (/ˈkrɑːnɪkli ˌɑːnˈlaɪn/)
「慢性的にネット漬け」という意味。SNSやミーム文化に深く浸かりすぎて、現実の感覚よりインターネット文化の論理で物事を考えているような人を指す。単に長時間ネットを使うだけではなく、“ネット特有の価値観が人格化している”感じを含む。
・You’re way too chronically online. Touch grass.
looksmaxxing (/ˈlʊksˌmæksɪŋ/)
“maximize” から派生した語で、「外見を極限まで改善しようとする行為」を指す。筋トレ、スキンケア、髪型、歯列矯正、ファッションなどを総合的に含み、主に男性中心ネット文化から広まった。自己改善として使われる一方、過度な外見至上主義や不安と結びつくこともある。
・He started looksmaxxing after spending too much time on appearance forums.
L (/el/)
“loss(負け)” の略で、「ダサい」「失敗」「恥ずかしい」という意味の超短縮スラング。逆に “W” は win(勝ち)。SNSでは他人の発言や行動への即時評価として使われることが多い。非常に軽量なミーム語で、深い議論というより瞬間的リアクション向き。
・Posting that tweet right after the breakup was a huge L.
ratio (/ˈreɪʃioʊ/)
SNSで、投稿よりも返信や批判の反応のほうが目立っている状態を指す。特に X (Twitter)では、「お前の投稿、みんなに否定されてるぞ」という意味で使われる。単独で “Ratio.” と返信するだけで、「お前は負けてる」というミーム的挑発になる。
・Bro got ratioed in under five minutes.
copium (/ˈkoʊpiəm/)
cope(対処する)と opium(アヘン)を掛け合わせたミーム語。「現実逃避用の麻薬」のような意味合いで、不都合な現実を無理やり正当化している人を茶化すときに使う。皮肉だけでなく、自虐ネタとして使われることも多い。
・They lost again and now they’re saying the game was rigged. Massive copium.
・I’m still telling myself she’ll text me back someday. Pure copium.
caught in 4K (/kɔːt ɪn fɔːr keɪ/)
「言い逃れできないレベルで証拠を押さえられた」という意味。高画質の4K映像になぞらえたミームで、矛盾発言や恥ずかしい行動をスクショ・動画などで完全に記録されている状況を指す。現在は必ずしも本当に映像がある必要はなく、「完全にバレてるぞ」というノリで広く使われる。
・You said you hated anime, but we caught you in 4K buying figures yesterday.
⚠️ 使用注意:社会的リスクのある言葉(Dog Whistles)
一見するとただのネットミームや冗談に見えますが、背景に特定の過激な思想、差別、あるいは陰謀論的な攻撃性を含んでいる言葉です。公の場や実生活での使用は社会的信用を失うリスクがあるため、自分では使わず「回避するための知識」として掲載します。
goyim (/ˈɡɔɪɪm/)
ヘブライ語由来で、本来は「ユダヤ人以外の人々」を意味する中立的な語。英語圏では宗教・文化文脈で普通に使われる場合もあるが、ネット上では反ユダヤ陰謀論と結びつき、「支配される無知な大衆」「騙される一般人」といった侮蔑的ニュアンスで悪用されることがある。特に右翼系コミュニティでは “the goyim” のように集団を嘲笑する文脈で使われることがあり、使用には注意が必要。
・Some conspiracy forums talk about “the goyim” in a clearly antisemitic way.
soy boy (/ˈsɔɪ ˌbɔɪ/)
「軟弱な男」「男らしくない男」への蔑称。元々は「大豆(soy)を摂取すると男性ホルモンが減る」という疑似科学ネタから派生し、現在では主に右派系ネット文化で、リベラル・フェミニスト支持・非攻撃的な男性などを嘲笑する語として使われる。単なる冗談として使われる場合もあるが、男性性や政治性への攻撃と結びつきやすく、かなり挑発的な表現。
・He got called a soy boy just for liking oat milk and indie music.
blue pill / red pill / black pill
映画『マトリクス』由来の表現。元々は「真実に目覚めるか、無知のままでいるか」という比喩だったが、現在はネット政治・ジェンダー論争で独自進化している。red pill は「社会の裏側や男女関係の“現実”に目覚めた」という自己認識、blue pill は「主流社会を無批判に信じる人」、black pill は「努力しても救いがない」という極端な悲観主義を指すことが多い。
特にインセルや過激コミュニティと結びつく場合があり、注意が必要。なお、現在はオールドメディアの影響力低下やエコーチェンバー化の進行により、「何がblue pillなのか」という共通認識自体が曖昧化しており、各コミュニティが自分たちを「真実に目覚めた側(red-pilled)」とみなしている場合も多い。動詞や名詞としても使用されるが、過去分詞形(形容詞的用法)として使用されることが多い。
・He keeps talking about being “red-pilled” after watching dating podcasts.
・My uncle says anyone who trusts mainstream news is blue-pilled.
・After getting rejected over and over, he fell into a really black-pilled mindset.
femcel (/ˈfɛmˌsɛl/)
“female incel” の略で、incel(非自発的独身者:恋愛で相手にされないことへの怨恨から女性を憎むようになった男性というニュアンスがある)から派生した語。恋愛経験の少なさや孤独感を自虐的・ミーム的に語る女性ネット文化文脈で使われることが多い。一方で、極端なジェンダー論争や過激コミュニティと結びつく場合もあり、使用には注意が必要。
・She jokingly calls herself a femcel because she spends every Friday night doomscrolling alone.(※doomscroll SNSやネット上のニュースで、災害や犯罪、政治的対立などの「ネガティブで悲観的な情報」を、やめたいのに延々と読み続けてしまう現象)
英語が日本語化している?
現代のスラングを俯瞰して見えてくるのは、英語が本来持っていた「主語を立てて論理的に語る構造」から、日本語に近い「主語を消して空気感で語る構造」への面白いシフトです。
たとえば「It’s giving」 は、発言の責任を「私(I)」に帰属させず、「その場に漂う空気(Vibe)」のせいにできる絶妙なクッション言葉であり、機能的には日本語の「〜感」や「〜み」と完全に一致しています。さらに、特定の個体を数え上げる(可算)のを辞め、「villain」などの名詞を「悪役成分」という不可算な「質感」として直感的にタグ付けするスタイルも、日本語的な感覚に近いものです。
また、「looksmaxxing」のように男性が見た目を細かく最適化する風潮は、従来のアメリカ的マッチョイズム(machismo)──「男は外見を気にしすぎるべきではない」という価値観──とは異なる方向性を持っています。スキンケア、脱毛、ヘアセット、ファッションなどを通じて「垢抜け」を目指す感覚は、むしろ日本や韓国の美容文化に近づいているようにも見えます。
かつて英語を学ぶことは、西欧的な論理的思考をインストールすることを意味していました。しかし、SNSという巨大な共通現実(シミュレーション)を生きる現代の若者たちは、論理による説明を省き、より原始的で直感的な「記号と共感のシェア」へと英語を引き戻しているようにも思えます。スラングの変質を知ることは、私たちが今どんな「空気」の中に生きているのかを知ることでもあるのです。